Кам’янська міська бібліотека ім Т.Г. Шевченка

Вітаємо Вас на сайті нашої бібліотеки

Бібліотека

Наше місто

2021 рік УІК Мовознавство

Гендс П. Collins: як говорити англійською : розбираємося з нюансами слововжитку / під ред. П. Гендс ; пер. з англ. Ю. Петіка, О. Петіка. – Київ : КМ-БУКС, 2020. – 408 с.
Еверетт Д. Походження мови : як ми навчилися говорити / Д. Еверетт ; пер. з англ. Г. Шпак. – Київ : Наш формат, 2019. – 344 с.
Масенко Л. Конфлікт мов та ідентичностей у пострадянській Україні/Олександр Остапов, художнє оформлення. Київ: ТОВ “Видавництво “Кліо”, 2020, 176 с.
Радевич-Винницький Я. Історія української мови : іноетнічні персоналії / Я. Радевич-Винницький. – Львів : Апріорі, 2020. – 260 с.
Сербенська О. А. Голос і звуки рідної мови / О. А. Сербенська. – Львів : Апріорі, 2020. – 280 с.
Ющук І. П. Мова – найбільший скарб : статті / І. П. Ющук. – Тернопіль : Навч. кн. - Богдан, 2020. – 360 с.
Ющук І. П. Я вивчу українську мову = Я выучу украинский язык : посібник / І. П. Ющук. – Тернопіль : Навч. кн. - Богдан, 2019. – 320 с.
Ярмолюк М. О. Практичний польсько-український правописний словник : для серед. рівня / М. О. Ярмолюк, О. В. Біленька-Свистович. – Тернопіль : Навч. кн. – Богдан, 2020. – 336 с.
Стріха М. Український переклад і перекладачі : між літературою і націєтворенням / М. Стріха. – Київ : Дух і літера, 2020. – 520 с.

     У книзі дано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від Княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ–ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націє творче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад ХХ ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування. Врешті-решт, саме роль українського перекладу в процесах сучасного націєтворення виявилася в силу низки історичних обставин вищою, аніж націєтворча роль перекладу в Німеччині чи Каталонії.

Для науковців і студентів філологів, істориків, культурологів та всіх, хто цікавиться українською літературою й історією.